《風月無邊》

《風月無邊》劉紹銘著

(在機塲等朋友無聊之時,在書店買了這本書在旅途上閱讀,免在長途車程及酒店時無所時事。它最初吸引我去翻閱之處是 - 把作者及書名的連在一起,因覺得作者不是喜歡寫風花雪月文章的人。)

作者以不同寫作人style去指引如何改善寫作,在寫作時要注意些什麼,如:避免用難深冷僻的字眼 (big words),亦要追求簡約之美 (the beauty of brevity - omit needless words),及懂得加上術 (strategy) 等等。書中亦提及一些reference book,如 "The elements of Style (
http://www.crockford.com/wrrrld/style.html)"。

作者亦提及:母語教學,應該從〝言聽計從〞中學習。「速成英語」的補習班以Practical English為依歸,如果學英語的目的只為當售貨言或旅館的接待員,那實不須花心機去研究甚麼是adverbial phrase 或 preriodic sentence 了。但學語言只救實用,是學不好的。香港人近年英語水平大不如前,想與「速成文化」當道有關。 (ec: 我的中/英文語言能力亦十分差,除了因「速成」原因外,我那凡事都「差不多」的性格亦是另一主兇...)

作者舉出了一些例句。其中一例句是:On arriving in Chiciago, his friends met him at the station. 在中譯是:「抵達芝加哥時,他的朋友在車站近接他。」光看中文,不知毛病在哪裹。但看英文結構,得到的印象是抵達芝加哥的是他朋友,而不是他。The Element of Style 提及:A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject. 所以應改為:On arriving in Chicago, he was met by his friends. 另一例句是:Young and inexperienced, the task seemed easy to me. 應改為:Young and inexperienced, I thought the task easy. 否則「年少無知」是這份差事,而不是「我」。

雖然書的後半部,有點兒悶,但亦從書中得益不少。


Comments